再仔细读一读《纯粹理性批判》“先验感性论”的第六、七、八几节里面,康德对这个问题的阐述,我们就可以看出来。
牟宗三的这个误读是有他的背景的,他是立足于中国文化的背景来读康德的。
所以导致这种误读也不奇怪。
就是说我们在读康德的《纯粹理性批判》的时候,我们已经讲过,就是所谓tr经验的实在性”和“先验的观念性”是康德一对不可分割的概念,他用来说明人类知识的形成,就是靠这两个方面,不可分的,因为康德是调和经验论和唯理论,调和经验论和先验论嘛。
所以他讲,你要求知识的实在性,那么你就要求之于经验;你要求知识的先验性,——所谓先验性就是普遍必然性了,就是规律性,——那你就要求之于观念论。
先验的观念论和经验的实在论是不可分的,康德认为真正的知识既有经验的内容又有普遍必然性,在这方面经验派和唯理论派双方都表现出它们的片面性的。
经验派讲究知识的实在内容、经验内容,但是那些内容都没有普遍必然性,都是或然的,通过归纳,都是偶然的知识,都只有事实的知识,但是那没有必然性。
这在休谟那里讲得很明确了,因果性、必然性这些概念都是我们主观心理上的一种预示。
实际上是说不通的,在自然界没有什么因果必然性,只是我们人的一种习惯、一种心理联想。
我们把因果性、必然性的观念赋予了自然界,这就使我们的经验成了一种主观观念上的东西,叫做“经验的观念论”。
经验派是这样的,它承认知识应该有经验的内容,但是它不承认有先验性,不承认有普遍性,那就只能使经验变成一种主观观念了。
那么理性派恰恰相反,理性派承认有普遍必然性的知识,但是否认经验的内容,认为经验的内容既然是偶然的,所以它不是真知识。
真知识只能是有普遍必然性的知识,它能够撇开经验的东西而直接把握客观自在之物,这就叫做“先验的实在论”。
那么康德把这两方面结合起来,加以改造,就成为了他的“经验的实在论”和“先验的观念论”这一对范畴。
他认为这一对范畴是相辅相成的,就是说一种真的知识既要有经验的实在性同时也要有先验的观念性。
那么经验的实在性离不了先验的观念性,这是康德的一个创见,一个创造。
就是经验的实在性何以成立,何以可能?就在于它有先验的观念性为它提供条件,知识之所以可能的条件嘛,康德就是要探讨知识之所以可能的条件。
那么这个条件在什么地方?在先验里面。
但是光是这样一个条件还不行,还要有内容啊。
所以要用这个条件去综合后天的内容,形成先天综合判断。
这是康德的原意。
那么在牟宗三这里变成什么了呢?他认为所谓“先验的观念性”是一个贬义词,在康德那里是一个贬义词。
所谓“先验的观念性”意思就是“先验的虚假性”,观念性就是虚假性。
所以“先验的观念性”在康德那里不是一个好词。
康德建立知识、科学知识的地位就是凭经验的实在论,经验的实在性,就凭这一方面,就建立起来了。
那么“先验的观念性”它不是一种建设性的概念,而是一种排除性的,就是一个贬义词,就是说你们要防止先验的观念性,防止从先验的观念性方面得出一些虚假的判断。
这是牟宗三对康德的一种误读。
那么为什么要做这种误读?他就是认为康德在这个地方有一种西方哲学的片面性,有一种缺陷,康德代表西方哲学的一种缺陷。
什么缺陷呢?就是在先验的方面康德无法确立它的实在性,先验的方面是什么方面呢?就是本体方面,就是自在之物的方面,无法确立它的实在性。
他只能在经验的方面确立它的实在性。
所以先验的方面这个实在性在西方哲学那里都是确立不了的,只有在中国哲学这里才能确立得了。
所以他转回到了中国哲学——儒家和佛家哲学。
儒家和佛家哲学里面就是先验的具有实在性,那就是道德了。
所以这样一解释,那就变成了这样一种对康德的看法了,就是说在康德那里,他实际上只具有一种科学知识方面的原理,而没有道德原理。
他的道德原理跟科学知识的原理是完全不相干的。
所以你要从科学知识里面确立道德的原理,在康德那里是做不到的,因为先验的东西和经验的东西是势不两立的。
只有把中国哲学对先验的自在之物、物自身的这样一种实在论作这样一种理解,把它加入到康德哲学里面去,才能弥补康德哲学的不足。
这种观点从实质上看,还是一种老观点,就是“西方的物质文明,中国的精神文明”。
西方只有物质文明,只有科学知识,而中国才有道德。
西方从科学知识里面生不出道德来,必须靠中国哲学来补充。
实际上还是立足于这样一个基本的立场来解读康德哲学,所以导致这样的误读。
这是第四个。
第五个就是对“理性”概念的误解。
这是一个很普遍的概念,但人们有一种误解,对理性的误解。
西方的“理性”,英文就是reason,德文是 Vernunft。
对这个词的误解,从翻译上来说我们也可以看出,reason这个词翻译成“理性”,本来是一种音译,我们从日本人那里接受过来的。
因为中国传统哲学里面基本上没有“理性”这个词。
中国传统哲学里面有“性理”,有“性”,有“理”,“理”和㈠性”都有,但是很少把“理”、“性”这样两个字连用。
所以在翻译的时候是从音译——。
reason,把它翻译成“理性”。
当然里面包含有一定意译的成分,就是把理和性都包括进来了,但是它的意思和理、性不一样,它的意思完全不同于中国传统所讲的理和性。
中国偶尔也会看到把它连用为“理性”的,但是那个意思据我理解还是分开的,就是理和性,当然可以把它放在一起。
但它意思并不是“理性”,而是理和性的意思。
最近,田文军老师说其实也有“理性”当作一个专有名词来用的。
他说我可以找给你看,他还没有给我找出来。
但是我觉得即算找出来了,我也可以这样理解它。
就是说像朱熹的性理,《性理大全》,性里面的理,你可以这样理解,但是理性你很难说它是理里面的性,你很