个是法,形成了西方伦理精神的一个张力。而所有上面讲的那些概念在中国没有一样是合得上的。当然我们是用中文在翻译,但是这些翻译都只是近似的,所以每个词都需要解释。我们不能贸然地拿过来就用。严复当年翻译穆勒的《论自由》,他想来想去不知道怎么翻,他觉得如果翻译成“自由”的话那就变成中国意义上的自由了,中国意义上的自由就是没有法(笑声),那就是为所欲为,想干什么就干什么。但是西方的自由它不是这样,西方的自由是“自由权”,自由权它是有“法”在里面的。所以他最后翻译成什么呢?翻译成《群己权界论》,群体和个人之间的权利的界限。特别繁琐吧?“自由 ”,liberty,要用“群己权界”这么几个字来翻译。他是用心良苦,他是不想使中国人望文生义,而把这个意思传达出来。这个自由确实就是群体和自己的权利界限,我有自由,他人也有,那么就要划定这个界限才有自由;如果不划定界限,那就没有自由。孟德斯鸠也好,卢梭也好,都说过这样的话:如果有一个人能够超越法律之外有他的自由的话,那他就没有自由了,因为别人也可以超越法律,他的自由就没有保障了。你也超越法律,他也超越法律,那还有什么自由呢?那人与人之间就真的像狼一样了,所有人的自由都实现不了,大家都同归于尽。
本书TXT版本是由奇书网(kxs51.com)会员整理编辑而成;
奇书网:交流思想、对话现象、思考现相、看清真相;
点它-->http://kxs51.com立即入驻奇书网社区。
---------------------------用户上传之内容结束--------------------------------
声明:本书为奇书网网(kxs51.com)的用户上传至其在本站的存储空间,本站只提供TXT全集电子书存储服务以及免费下载服务,以上作品内容之版权与本站无任何关系。
找好书,看好书,与大家分享好书,请加QQ群
kxs51.com.com
奇书