第 2557 章(1 / 1)

中国通史 中国通史 2000 汉字|274 英文 字 26天前

有介绍当时新的化学理论。徐寿和傅兰雅还根据翻译《续编》、《补编》时积累的化合物译名编成《化学材料中西名目表》(1885)出版这是第一部英汉化学词汇表。

《化学分原》(1871)是第一部分析化学译著由徐寿之子徐建寅和傅兰雅合译它概述了定性分析和定量分析的基本方法和实验。后来徐寿和傅1刘广定:“中文‘化学’源起再考”《化学》1991年第4期台北。.bysjohnsonneyork1875)和quantitativeneta1ysis(kxs51.com(1818—1897)的两部最有名的分析化学专著译为《化学考质》(1883)和《化学求数》(1883)刊行、kxs51.com的这两部著作是十九世纪在定性分析和定量分析方面最著名的著作内容相当详尽代表了当时分析化学的展水平。因此十九世纪介绍到中国的化学知识与当时西方科学水平最为接近的是分析化学这一学科。

《物体遇热改易记》(1899)译自henryatts(18o8—1884)编辑的名著adinetistryandthea11iedbrannetnet1875)中的有关条目。它介绍了气体、液体和固体受热膨胀理论、气体定律、理想状态方程、绝对零度等理论和概念详细罗列了十九世纪七十年代之前西方科学家研究液体、固体热膨胀率的实验结果。

上述无机、有机、分析化学著作的翻译出版表明近代化学知识的引进介绍在洋务运动时期已有一定的系统性。与此同时江南制造局还译出了不少专门的化工著作和其他化学著作。在化工方面徐寿等人译有《造硫强水法》、《制玻璃法》、《制肥皂法》和《制油浊法》等。傅兰雅还与汪振声翻译了一部化学工业名著即著名的德国工业化学家gelunge(183fanetbsp;ofsu1-phurinetda1ka1iithnetnet1879—188o)将其译为《化学工艺》(1898)刊行。此书共三集初集论述硫酸工业二集论述盐酸工业和吕布兰制碱法三集介绍了十九世纪六十年代新展起来的索尔维氨碱法制碱工艺并论述了漂白粉的制造。另外还有《电气镀金略法》(1881)和《镀镍》(约1882)论述金属电镀工艺。在金属化学和矿冶化学方面有《造铁全法》(188o)、《宝藏兴焉》(1885)和《银矿指南》(1891)等。其中《宝藏兴焉》是根据英国著名化学家i11iamnetbsp;pranetmeta11urgy(london1868—187o)翻译的详细论述了金、银、铜、锡、镍、锑、铋、汞等金属的矿藏、冶炼与提纯及其物理化学性质内容相当深入丰富。此书也是徐寿和傅兰雅翻译的。此外在火药方面制造局译有《制火药法》(1871)和《爆药纪要》(188o)等;在农业化学方面译有《农务化学问答》(1899)、《农务土质论》(19o2)和《农务化学简法》(19o2)。

江南制造局的主要口译者傅兰雅不仅同徐寿等人翻译了大量的化学译著他还以自己的力量创办了第一种中文科技刊物《格致汇编》以通俗易懂的语言介绍和宣传了各种科技知识其中化学知识在《格致汇编》中占有较大的篇幅。它曾刊登过有关制造玻璃、冰块、啤酒、汽水、蔗糖、火柴、榨油、水泥和造纸等日用化工技术的文章并连载了傅兰雅和栾学谦翻译的《化学卫生论》一书。《化学卫生论》译自英国化学糼xs51.com(1798—1855)所著thenetonlife(dinburg1859)论述日常生活中的化学现象和有关化学知识深受读者欢迎后来由广学会出版了单行本。化学是实验性很强的学科但当时制造局没有专门论述化学实验和实验仪器的译书《格致汇编》中连载二年的《化学器》(188o—1881)填补了这一空白。ffin(18o2—1877)-donandg1asgo1877)比较详细地介绍了化学实验室常用工具、衡量仪器、容热量热器、分离分析仪器等并附有大量的插图。《格致汇编》曾多次重印各册印数达数万份以上远远多于制造局译书的单种销量《化学卫生论》和《化学器》还印行过单行本因此《格致汇编》传播化学知识的作用未可低估。鉴于当时许多人对制造局译书感到深奥难懂傅兰雅还根据局译化学书编写了《化学易知》(188o)和《化学须知》(1886)等入门书便于初学。

十九世纪下半叶翻译化学书的还有京师同文馆化学教习、法人毕利干(anato1ea.bi11equin1837—1894)及其学生、同事。毕利干等译有《化学指南》(1873)和《化学阐原》(1882)前者是一部普通化学教材后者与《化学考质》底本一致也kxs51.com的定性分析专著。但毕利干译书中所造元素名称的新字笔划十分繁琐不合汉字习惯译文佶屈聱牙故流传较少影响较小。

一系列化学译著的出版改变了十九世纪六十年代以前化学知识引进与传播的落后状况到十九世纪末化学知识的介绍甚至可以说已走在数学、物理等学科的前头。当时许多探求科学知识的人士都非常重视化学。有人认为“制造功夫以算学为体以化学为用”又有人认为化学应用广泛因而“冠乎声学热学光学电学之上”甚至还有人认为“化学实为诸学之根”1。当然依赖译书学习化学知识具有很大的局限性。先绝大多数译书都是英美流行的教科书十九世纪后半叶的化学新现和新理论一般都没有介绍过来化学各分支学科虽大都有译本但除无机、分析化学外其他都只有唯一的译本;其次即使是最好的译书一般人也感到难读难懂真能理解其科学内容的人实在很少。因此人们从译书中获得的化学知识是十分有限的有时免不了闹笑话。比如到189o年已知的元素已不止64种但当时译书只介绍了64种元素有人竟将64种元素与64卦相比附。

.1“net-avinetdmi1itaryanetbsp;netbsp;teanetbsp;vo1.33(1986)pt.1pp25—29.第二节化学教育的形成翻译介绍化学知识目的在于培养中国自己的近代化学家。徐寿等通过译书而具有一定近代化学知识的人才可称是中国第一批近代化学家。他们通过翻译化学著作传播了化学知识对化学科学在我国的建立有筚路蓝缕之功。他们还利用自己的化学知识对洋务运动时期建立新式工矿企业有所贡献如徐寿为江南制造局龙华分厂建硫酸车间(1874年)徐建寅在山东机器局和湖北枪炮厂设计制造火药徐华封在淄川矿厂冶炼铅矿等。但这一批人人数很少根本不能满足洋务事业的需要。当时还有一些人通过学习化学译书掌握了一些化学知识但他们的水平有限根本不是化学专门人才。专门人才的培养需要专门的教育这就迫切需要变革传统的教育制度。从十九世纪六十年代开始洋务派兴办了几所新式学堂尝试外语与科技教育。但是由于科举制度没有改变风气不开洋务派对科技展支持不力在甲午战败以前化学教育进展甚微。

中国近代第一所学堂是京师同文馆官办学堂中最早实行化学教育的也是同文馆。1866年该馆拟议科学教育计划