第 27 章(1 / 1)

杀人广告 [英]塞耶斯 2000 汉字|0 英文 字 27天前

到了该结束的时间。被选出来服务的那二十个人,就像刑满释放了一样也跟着涌出屋去。这时约翰逊夫人发现布莱登清瘦的身影低着头跟在身旁。

“在我们俩都忘记之前,我能跟您去取那个弹弓吗? ”

“当然可以,要是你愿意。你是不是有点太心急了? ”约翰逊夫人说道。

“这样我还可以在您身边多待上一会儿。”布莱登先生说。

“你真会奉承人。”约翰逊夫人说,心里还是很高兴的。毕竟她也比布莱登大不了多少。毕竟,一个丰满的寡妇也还是有吸引力的。她带路上楼来到调度室,从她的手提包里拿出一串钥匙,然后打开了一个抽屉。

“看得出来,您对钥匙保管的很小心。我想抽屉里一定有很多秘密,是吧? ”

“一点买邮票的钱,仅此而已。”约翰逊夫人说,“还有那些我不得不没收的零碎东西。但如果有人想拿我的钥匙的话也不是不可能的,因为我经常把我的提包放在办公桌上。但我这儿的孩子们都很老实。”

她拿出了一张吸墨纸和一个现金盒,然后开始在抽屉的里面翻着。突然她停了下来,布莱登把手放在了她的手上。

“您的戒指可真漂亮。”

“你喜欢它? 是我妈妈留给我的。是石榴石的,你认识的。样式老了点儿,不过还算精致,你说呢? ”

“是枚漂亮的戒指,和您的手正好相配。”布莱登先生殷勤地说。他若有所思地握着约翰逊夫人的手。“让我来吧。”他把右手伸进抽屉拿出了那个弹弓。“它看起来威力巨大——做工不错,而且结实。”

“你割破了手吗,布莱登先生? ”

“没什么,是我的铅笔刀划的,伤口又破了,但我想已经止血了。”

布莱登先生把缠在右手上的手帕解下来,随随便便地把那个弹弓包了起来,和自己的那把一起放到了口袋里。约翰逊夫人则检查着他伸出的那根手指。

“你最好用胶布把伤口包起来。”她说,“等一下,我从急救箱里给你拿一点儿。”她拿起钥匙起身出去了。布莱登先生向四周看了看,若有所思地吹着口哨。在房间尽头的一条长凳上坐着四个送信的男孩,等着被派遣去做随时会来的差事。在他们中间,红毛乔是最显眼的,他正埋头看一本刚出版的塞克斯丁·布莱克侦探故事。

“红毛! ”

“来了,先生。”

那个男孩跑过来站在桌旁等候差遣。

“你今晚几点下班? ”

“大约五点四十五,先生,把信送下去打扫完这里后就下班。”

“下班后到我房间来找我。我有一件差事让你做。你现在什么都不必问。是件私事。”

“是,先生。”红毛倍感信任地龇牙一笑。他的经验告诉他,他是要给一位年轻的女士送信。约翰逊夫人的脚步声渐渐逼近了,布莱登先生挥了挥手让红毛回到自己的座位上。

布莱登先生的手指已经用胶布包好了。

“现在,”约翰逊夫人调皮地说,“你必须马上逃离此地,布莱登先生。我看到高男先生要过来找我,好像有点小麻烦要我解决,而且我还有五十套铅版等着装箱发送。”

“我需要把这个赶紧送到印刷部去。”高男先生说,手里拿着一个大信封走了过来。

“塞德里科! ”约翰逊夫人大声叫道。

一个通信员跑了过来。这时,另一个小伙子刚下了楼梯走了过来,把一大盘铅版砰的一声倒在了桌子上。刚才的那段小插曲算是结束了。约翰逊夫人开始麻利地忙起了她的正事,检查那些铅版是否将被送到它们该去的报社,然后再把它们用波纹纸板包好,并认真地盖上印章。

正好差一刻钟六点的时候,红毛乔出现在布莱登的办公室门口。办公室里几乎见不到人。清洁工们又开始她们每天必做的清扫工作,水桶的叮当声,肥皂水的搅拌声还有吸尘器的呜呜声在走廊里此起彼伏。

“进来,红毛,这个是你的弹弓吗? ”

“是的,先生。”

“不错,是自己做的? ”

“是的,先生。”

“射得准吗? ”

“非常准,先生。”

“想要回去吗? ”

“是的,想,先生。”

“好啊,但现在先别动他。我想先看看你是否靠得住,是否值得我把弹弓还给你。”

红毛有点腼腆地笑了。

“约翰逊夫人为什么要没收你的弹弓呢? ”

“我不该在制服口袋里装这些东西。有一次我拿它向其他的哥们儿炫耀被约翰逊夫人逮到了,于是就被没收了,先生。”

“被没收! ”

“被没收,先生。”

“我知道了。你在办公室里拿它射过什么东西吗,红毛? ”

“没有,先生。”

“嗯,难道你不是那个打破玻璃的调皮的家伙吗? ”

“是我,先生。但不是用弹弓打破的,是用悠悠球,先生。”

@奇@“原来这样,你真的没在办公室玩过弹弓? ”

@书@“噢,没有,先生,从未玩过,先生。”

@网@“那你到底为什么把弹弓拿到办公室里来呢? ”

“是这样的,先生——”红毛单脚立在那里,“我一直跟别人说我用弹弓射死了我姨妈艾米利的公猫,先生,所以他们想看一看,先生。”

“你是一个危险的家伙,红毛。在你这里什么都不安全,公猫,玻璃窗还有你的小姨妈。他们都是你的受害者,是不是? ”

“是的,先生。”知道这是个玩笑,乔高兴地哧哧笑起来。

“那是什么时候没的,红毛? ”

“没的,先生,你是说那只公猫吗? ”

“不,我是说,你的弹弓是什么时候被没收的? ”

“一个月没几天,应该是这样的,先生。”

“大概是五月中旬吗? ”

“是的,先生。”

“从那以后你就再没碰过它? ”

“没有,先生。”

“你还有别的弹弓吗? ”

“没有,先生。”

“其他的男孩子有弹弓吗? ”

“没有,先生。”

“有投石器或别的什么用来投掷石头的器具吗? ”

“没有,先生,至少这儿没有,先生。汤姆·法格特有一只玩具枪在家里,先生。”

“我说的是射石头的,不是说射豌豆的玩具枪。你用这个或者别的弹弓在楼顶上射击过吗? ”

“在办公室楼顶上吗? ”

“是的。”

“没有,先生。”

“你知道有别人在那儿射过吗? ”

“没有,先生。”

“你完全肯定? ”

“我认识的人中都没干过,先生。”

“那么,听着,孩子,在我看来你是个率直的人,不会出卖朋友。你是否完全确信,关于这个弹弓,你已经告诉我你所知道的一切了? 因为,如果还有的话,我很清楚,而且我会向你解释为什么你最好告诉我实情。”

红毛困惑地睁大了双眼。

“我没骗你,先生,”红毛满脸诚恳地说,“有关弹弓的事情,除了约翰逊夫人把那把弹弓拿走放到她的抽屉里外,我已经告诉了你我所知道的一切。要是骗你我会穿心而死,先生。”

“好吧,我信你。你刚才看的是什么书? ”

红毛,已经习惯成年人出于好奇对一些毫不相干的问题对他问这问