第 424 章(1 / 1)

哈尔罗杰历险记 [英]威勒德·普赖斯 2000 汉字|0 英文 字 28天前

口扔进去。口袋撞在对面的舱壁上,接着是嘁里咔嚓蛋壳破碎的声响。一个男孩的声音喊道:“什么事?”

凯格斯等不及看结果,就悄悄地迅速游向岸边,消失在丛林中。过一会儿,他将重新露面,帮助掩埋这三个白人并在墓前为他们哀哭。

喊“什么事?”的孩子摇醒哈尔。

“这出了点怪事。”罗杰说。

“什么,怪事?”

“有个东西从舷窗飞进来又碎了。”

“你不是在做梦吧?”

“不,我一直就没睡着。先是一只鸟尖叫,接着这东西就从窗口射进来了。”

“可能是只迷路的蝙蝠。睡吧。”

罗杰没有睡,却点亮了灯。“到处都是蛇。”

哈尔一下子彻底醒过来,抖地坐起来,一头撞在夭花板上。四下一看,蛇到处可见。

特得船长的床上发出含糊不清的声音,“是不是有人说蛇来着?”他睁开双眼,“唉,尽是些小蛇,不碍事。”

但是自然学家哈尔,亨特更了解蛇。他已经看到这些小小的不速之客正立着头,颈部膨胀着。

“眼镜蛇!”哈尔喊道。“小蛇,可是,天啊,一只小蛇就能杀死人。”

他举手从床头架子上取下急救包。

“不能浪费时间,坐等挨咬。”他说。

他将抗毒素吸入注射器,轻轻地爬到各个床上,给罗杰和船长进行皮下注射,最后也给自己扎了一针。

罗杰指着门,“也许,咱们可以把蛇吓唬到甲板上。”

“别开门,”哈尔说,“蛇会杀死动物的。”

“总比杀死我们要好吧?”

“只要我们谨慎,蛇就伤不着我们。躺下,罗杰,别动!”

“你怎么不呆在床上,你到底要干什么?”

“一双防蛇手套,一只口袋。不管是谁扔进来这些蛇,都是在给我们送厚礼。”

特得船长惊愕地说:“我看你是真够冷静的,这种时刻还想着捕捉动物。”

哈尔笑道:“千载难逢。”

有了厚厚的手套做保护,蛇牙别想插进去,再登上厚厚的靴子,哈尔高度戒备地靠近一只小凶手,以迅雷不及掩耳之势捉住它的脖颈,一把装入袋中。

“我来帮帮你。”罗杰说。

“别动,你会挨咬的。”

但是罗杰已穿上靴子,正轻松地穿过地板,在蛇的间隙中寻找落足之地。他找到一副捕蛇手套,随后一只只地往口袋里装蛇。由于从小就在父亲的动物饲养场训练,他在这方面很有技术。有两次,他把蛇往口袋里放时被蛇击了一下,但毒牙未能穿透厚厚的手套。

与此同时,特得船长认为他最好还是从头到脚将自己蒙起来,并把四周紧紧塞好,这样什么东西也别想进来。为什么要去冒险呢?他不相信抗毒素的功能,也不觉得有责任去相助——他不是动物收藏家,他是水手,不干这种营生。他如此为自己开脱着。

突然,他觉得什么东西在胸部蠕动,有一只小蛇总算找到个缝钻进去了,它喜欢床上的热气,也喜欢卧床之人身上的热气。

船长发出恐怖的呼喊,扔掉单子,将蛇甩到船舱中央。

他怒冲冲地瞪着两个孩子,“下次我再出海,”他抱怨道,“绝不和你们这些疯子一起去!”

正在兴头上的捕活蛇的人们无暇顾及他。

终于,他们将能看到的蛇全部装入袋中。哈尔想戏弄一下船长,“就抓这些了,”他说,“还有那么两三只我看钻到特得床上去了。”

“住嘴吧!”特得船长火了。“别胡说八道了,让人睡会儿安稳觉吧。”

“胡说八道,是吗?40只眼镜蛇,每只5000元,相当好的胡说八道吧。”哈尔系上口袋。“明天,把它们放到笼子里,网眼要密一点的,否则它们会跑掉的。”

清晨,凯格斯返回村口,他是来享受送葬的喜悦的,可是却不见有人悲泣,也不见有人挖掘坟墓。“飞云”号甲板上支着餐桌,他的三个仇人正在吃早饭。

24、古怪和稀有的动物

哈尔、罗杰、柏格和帕瓦又外出捕猎,他们在丛林中边跋涉边搜索着动物——唯独柏格另有考虑。

罗杰的这位朋友两眼一直没有离开地面,他根本没想捕动物,他所要的是一个人头。他已经得到一个了,很不错的,但是他还想要一个。

“从出发到现在,你怎么一声不吭,”罗杰说,“怎么啦?”

柏格抬起头,古铜色的脸上露出焦虑之情。“没什么。”他说。

“光说没什么可不行,你可以跟我说说嘛,出了什么事?”

“男人们——他们笑话我。”

“为什么?”

“因为我没带回来头。”

“你帮助我捉过不少动物啦。”

“我不是说动物。我说的是头——像这个。”他拍拍自己的头。

“一个人头?”

“对,一个人头,或一个女人头、小孩头。”

“干什么?”

“要做一个男人。在你们国家不是这样吗?难道你不砍下一个人头,大家就承认你是个男子汉了吗?”

“不用。在我们国家,如果你杀了人,就要蹲监狱。”

“可是你们总得要有人头放在特姆贝兰里呀。”

“我们没有装人头的特姆贝兰或神屋。”

“你们没有?那你们的习惯太怪了。”

“我们的习惯对你们来说奇怪,你们的,我们也觉得奇怪。”

“那么,你们怎么证明自己是个成人了呢?”

“言行举止照成人的样做,自己动脑,不管他人的头脑如何。不过你要是杀人,没有人会认为你是男子汉的。”

“只要能得到一个头,我管不了那么多。要是得不到头,只能说明我还是个孩子。你跟我去山那边的敌村好吗?也许碰上个小孩在外面玩,我们把他的头砍下来带回家。”

“柏格,你真的认为这就是勇敢吗?”

柏格没有立即回答。他俩沉默着继续往前走。

“不是勇敢,”柏格承认道。“这只是我们的习惯而已。我不喜欢这样做,我讨厌这个。可是我又能怎么办呢?”

“不去干,你依然可以成为男子汉。”

对于柏格来说,这是一种崭新的思想,他止住步,认真地看着罗杰,好像他们以前从未相见。“你真的这样认为吗?可是我们的习惯怎么办?”

“改变习惯。你是村里的孩子头,只要你不去干,孩子们就会以你为榜样。你们有很多的好习惯,但这个习惯不好,抛弃这个习惯。”

柏格没有回答,但是他好像情绪高涨,脚步更有力,看上去像个大人了。

“那儿有只袋鼠!”他忽然喊道。

罗杰搜索着矮木丛,未见任何动物。

“在树上。”柏格说。

“袋鼠不上树。”

“有一种上树,看见了吗?就在那棵树上呢。我去捉它。”

走在前面的哈尔和帕瓦走回来观看。

“如果能捉到,那可是件真正的战利品,”哈尔说。“它同澳大利亚的袋鼠不同,我们叫它树袋鼠,因为只有这类袋鼠会上树。”

柏格已爬到树的一半了,敏捷地从一根树枝爬向另一根树枝,他真可以称得上是只树袋鼠了。那只袋鼠又往高爬了一截,是只雌鼠,它胸部口袋里露出一只小袋鼠头,正瞪大眼睛