第 2552 章(1 / 1)

中国通史 中国通史 2000 汉字|106 英文 字 27天前

物理学基础知识和自然科学常识的书籍主要有:玛高温(danie1jeromemanet1814—1893)译述的《博物通书》(1851);合信(benjanminhobson1816—1873)编译的《博物新编》(1855);理雅各(e1815—1897)编译的《智环启蒙塾课初步》(1856)。这几种书籍之中以《博物新编》影响最大。

上海墨海书馆在十九世纪五十年代翻译并出版了我国近代第一批科学书籍其中有若干种是物理学书籍。如:艾约瑟(josephedkins1823—19o5)和张福僖(?—1862)译述的《光论》(1853);伟烈亚力和王韬(1828—1897)译述的《重学浅说》(1858);艾约瑟和李善兰译述的《重学》(1859);伟烈亚力和李善兰译述的《谈天》(1859);以及《奈端数理》等。墨海书馆是外国教会在华最早设立的编译出版机构该馆除印刷宣教物品外还翻译出版了包括数学、天文、物理、植物等自然科学几门学科的多种书籍这些书籍在当时都很有影响而上述几种物理学书籍尤其《重学》和《谈天》影响相当大。从此西方近代物理学知识开始比较系统地传入我国。

十九世纪六十至九十年代即洋务运动时期我国出现了大规模翻译出版科技书籍的情形。物理学书籍在这一时期也大量地被译述刊行。1865年在上海创办的江南机器制造总局于1868年附设翻译馆该馆是我国近代最重要的科技著作翻译出版机构。馆内有徐寿、华蘅芳、赵元益、徐建寅等我国著名学者并聘请傅兰雅、金楷理(netgjohna11en1836—19o7)等西士口译还有伟烈亚力、玛高温等人参与在近四十年间共翻译各类科技书籍二百几十种(其中数十种已译而未刊刻)。译书的内容广泛、质量上乘。该馆翻译出版的物理学书籍有十多种比较重要的如:傅兰雅和徐建寅译述的《声学》(1874);金楷理和赵元益译述的《光学》(1876);傅兰雅和徐建寅译述的《电学》(1879);林乐知和郑昌寅译述的《格致启蒙·格物学》(1879);傅兰雅和周郇译述的《电学纲目》(不迟于1894年);徐兆熊译述的《电学测算》(年份待考);卫理和范熙庸译述的《无线电报》(1898);傅兰雅与徐寿及赵元益译述的《物体遇热改易记》(1899);傅兰雅和王季烈译述的《通物电光》(1899);王季烈重编的《物理学》(19oo—19o3)。翻译馆还翻译过的数种物理学书籍或已译成而未刊或未译完如《热学》、《分光求原》、《奈端数理》等。另外还有一些属于其他学科的译著也包含较多物理学知识如《金石识别》(1872)、《谈天》(1874)、《测候丛谈》(1877)等。总之在江南制造局翻译馆中外人士曾大规模有计划地进行包括物理学书籍在内的科技书籍的翻译出版工作。洋务运动时期清廷为培养急需的外交翻译人员于1862年设立了北京京师同文馆。同文馆也编译出版了一些科学书籍。物理学书籍有丁韪良(.martin1827—1916)译著的《格物入门》(1866)和《格物测算》(1883)这两部书对于同文馆的物理学教育以及对于晚清社会都有相当影响。上述这些根据欧美原著翻译的物理学书籍的影响巨大而久远在引进和传播西方物理学知识方面挥了重要作用。

译书是晚清时期引进和传播物理学知识最重要的途径。除了译书之外来华西方人士所办的一些报刊如艾约瑟主编的《中西通书》(1852年创刊)伟烈亚力主编的《丛谈》(1856—1857)北京施医院编辑出版的《中西闻见录》(1872—1875)等也都曾刊载物理学的一些知识。我国近代最早的科技刊物《格致汇编》(1876至1892年在此期间实际行七年。其前身即《中西闻见录》)由傅兰雅主持。此刊常刊载介绍物理学知识的译文某些重要译文还有单行本出版如关于物理学知识的《格致释器》、《量光力器图说》等。由于该刊颇具影响因此对于物理学知识在我国的传播和普及很有积极作用。

晚清时期在华基督教新教传教士的一些组织也曾出版或编辑物理学书籍和教科书。如“学校教科书委员会”(1877年成立189o年后改称“中国教育会”。该会中文名称为“益智书会”)曾出版同文馆的《格物入门》和山东登州文会馆的几种物理学教科书以及傅兰雅编译的《格致须知》和《格致图说》丛书后两套丛书包括物理学内容的若干册是十九世纪末流行的普及读物。“广学会”(1887年成立。原名“同文书会”1894年后改称“广学会”)曾出版《电学总览》(1896)、《电学纪要》(1899)、《质学新编》(19o4)等。总之来华西方人士以及教会的一些机构与组织对翻译出版物理学书籍做了不少工作他们在传播和介绍物理学知识方面的功绩应该给予恰如其分的评价。

十九世纪九十年代起我国物理学书籍的翻译出版状况出现了明显的变化。这就是翻译出版的几乎完全是物理学教科书而且据日文原著翻译和编译的教科书与据欧美西文原著翻译和编译的教科书在数量上差不多各占一半。可以说清末民初物理学知识在我国的引进和传播主要表现为翻译和编纂教科书。这方面的情况在下面关于物理学教育的一节中还将述及。

需要指出的是直到十九世纪末我国学者几乎尚未独立从事物理学书籍的翻译或编译工作。即使在洋务运动中大规模翻译西方科技书籍之时译书仍然沿袭明末清初时期那种西人口译、华士笔述的翻译方法。这说明总体上看我国学者在专业素养和外文程度两方面均有较大欠缺因此在翻译过程中不得不在一定程度上倚仗西方人士。当然像李善兰、徐建寅等人他们掌握物理学基础知识并无困难在介绍这些知识给民众时也足以胜任但毕竟为数太少。随着我国教育状况的逐步改善学者们逐渐掌握科技和外语知识译书方法才从根本上得到了改变。

系统介绍近代物理学知识鸦片战争到五四运动阶段近代物理学知识逐步在我国得到系统介绍。

1.力学。

力学最基础的知识先在《博物新编》第一集中述及有大气压力及其性质与应用等自然科学常识。《智环启蒙塾课初步》中有关于物质可分、物质不灭、运动、以及简单机械方面的内容。《重学浅说》是最早简要介绍西方力学知识的著作。我国最早系统介绍力学知识的书籍是《重学》。该书译自英国著名物理学家惠威尔(ap;hee111794—1866)的《初等力学》(ane1e-mentarytreatiseonmenetinetbsp;卷分静重学、动重学和流质重学三个部分:卷一至卷七静重学部分详细讨论了有关力及其合成分解、简单机械及其原理、重心与平衡、静摩擦等静力学问题;卷八至卷十七动重学部分详细讨论物体的运动