第一节课是英语,中途的时候,老师在黑板上写了一句话,让大家翻译。
——他于1896年到达纽约,不久以后在那儿成了作家。
有人举起了手。
谁也没有想到,举手的人竟然是王利生!
他站起来,一张脸通红,目不转睛的看着黑板上的字,他慢慢的、不是很确定的说:“ He arrived in New York in 1896……”
说到这里,他停顿了一下,那样子看起来紧张得不行,有点结巴的继续往下说:“when,some time later,he became a writer。”
说完以后,他长长的舒了一口气。
尽管他说得磕磕巴巴,还是让同学们跟老师大吃了一惊,要知道王利生的英语成绩一直都是排在倒数三名以内的,天知道他今天居然敢主动站起来翻译整句话!
老师的笑容里带着鼓励:“基本上都翻译对了,但还有一个地方是错的,也是比较容易混淆的,谁来补充一下?”
林羽如站了起来,很流利的说:“这句话应该是这样的——He arrived in New York in 1896,where,some time
later,he became a writer。不能说when some time later,因为前面强调的是in New
York这个地点,所以连词用where,不能被in 1896这个时间迷惑了。”
老师又笑了:“对,因为后面插入了一个some time later的时间限定,不过在这里还是要表扬一下往利生……”
同学们全都惊讶的看着王利生,尤其是周峰,仿佛王利生是个怪物一样,王利生则惊讶的看着林羽如,仿佛林羽如是个怪物一样。
下课以后,周峰对王利生的进步依然困惑不解,他甚至以为王利生是吃错药了,或者是被鬼附了身,否则王利生怎会一下子变得这么聪明?
直到上